|
Translation and Localization of Web Resources
Translation is not just substituting words in a foreign language for English ones and vice versa. If it were so, machine translation wouldn't be such a nonsense.
When a business goes global, being properly understood in other languages becomes crucial. If the translator doesn't take into account peculiarities of the particular culture, web resource for this audience is doomed to failure. Wrong (for this culture) approaches to the addressee, negative (in this culture) associations can ruin all the entrepreneur's ambitions for doing business in this country.
When writing some text, say, Web content or a document, you keep in mind WHO you are writing for - and you are quite right. Your goal is to inform, to appeal, to persuade, to prove… It remains the same when you are addressing a foreign audience. The difference is that sometimes you should use another means to achieve this goal.
In poor translation (and word-to-word translation is always poor) the means typical for one language and culture are mechanically transferred to another one - in a nai"ve hope that they will work the same. Well, they won't.
To translate a text means to re-create it - by means of a foreign language. If translated well, the text seems to be originally written in this language; it conveys the same thoughts and evokes the same feelings as the original. It perfectly fits in the context of another culture as well. Traditions, customs, rules of etiquette, moral principles, stereotypes and superstitions of the target audience may differ from yours - and this does matter if you are going to convey some message to these people or to communicate with them. The process of adjusting your website to audience with other mentality is called "localization".
Website localization is a complex process which requires both programming skills and linguistic/cultural knowledge. If you are launching a website in a foreign language, the changes you will have to make depend on the differences between two cultures - the target culture and your own. Sometimes good translation is enough, but it's not always the case. Be ready for changes - you might need to make new photos and illustrations, redo the graphics and even alter the whole style of your website if necessary.
Our translators - who are linguists by profession - will elaborate your texts to such an extent that they become "native" to the target audience. They know what the target audience likes; they can find the right words to persuade these people that your product or service is the best. Your texts will be understood right in Russian and Ukrainian - websites will attract lots of visitors, documents will be clear and understandable, advertising will work.
What is more - due to the huge difference in salaries you will get the highest quality service of a real professional for the price which will be barely enough to hire a college freshman to do the same job in your country.
You can find our prices for translation here.
Share your message. Be understood. Expand your business successfully.
Special offer!
Have a web page translated FOR FREE!
|